網(wǎng)絡(luò)學(xué)院
外貿(mào)建站之分析英文網(wǎng)站建設(shè)時需要注意哪些問題?
首先,外貿(mào)建站時網(wǎng)站的風(fēng)格。中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。根據(jù)不同的網(wǎng)站風(fēng)格來建設(shè)一個網(wǎng)站。
接著,外貿(mào)建站時網(wǎng)站的字體。這個需要我們注意的,大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服。所以,一定要注意網(wǎng)站的字體。
然后,外貿(mào)建站時網(wǎng)站的圖片處理。國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習(xí)慣才好。
最后,翻譯,既然是做外貿(mào)建站的英文網(wǎng)站建設(shè)就要做好網(wǎng)站翻譯這一點了。但有些公司隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,對客戶的印象影響很不好。所以,翻譯這一方面一定要做好。
編輯:外貿(mào)soho網(wǎng)站專業(yè)建設(shè)-葉子網(wǎng)絡(luò)mmfriends.cn 點擊次數(shù):4339次
更新時間:2017-04-27 18:00:15
0
條評論